NAGRANIA WIDEO ONLINE

Tłumaczenie ustne - jak bardzo inne niż pisemne?


Praca tłumaczy ustnych bazuje przede wszystkim na uprzednim przygotowaniu. O ile tłumacze pisemni mogą w dowolnym momencie swojej pracy sięgać do odpowiednich zasobów, o tyle podczas tłumaczenia symultanicznego, konsekutywnego i de liaison możliwość posługiwania się materiałami pomocniczymi jest bardzo ograniczona, dlatego tłumacze muszą przygotowywać się zawczasu.

Ważną częścią przygotowania tłumacza ustnego jest dokładne zapoznanie się z tematem wypowiedzi lub wystąpienia, które będzie tłumaczył. Wymaga to skompletowania zestawu odpowiednich materiałów, które pozwolą na zrozumienie zagadnień związanych z daną dziedziną oraz na przyswojenie terminologii. Ponadto nieodłącznym etapem szkolenia kompetencji translatorskich jest w przypadku tłumaczy ustnych ćwiczenie na autentycznym materiale słowa mówionego. 

 Nagrania online


Duże są możliwości wykorzystania do tego celu dostępnych online nagrań przemówień w postaci audio i wideo. Ich zaleta polega na tym, że po pierwsze, w przeciwieństwie do tradycyjnych metod dydaktycznych (tłumaczenie wzajemnie swoich wypowiedzi i wypowiedzi wykładowców), wielość i różnorodność dostępnych przekazów umożliwia studentom przyzwyczajenie się do szerokiego wachlarza stylów mówienia i sposobów wymowy. Po drugie, możliwa jest szczegółowa analiza ewentualnych problemów przez ponowne odtworzenie lub transkrypcję nagrania. Ponadto, obrazy wideo mają nieznaczną przewagę nad materiałami wyłącznie audialnymi, gdyż pozwalają na obserwacją niewerbalnych zachowań mówcy.

Oprócz przydatności do celów dydaktycznych, omawiane źródła są potencjalnie cennym źródłem informacji dla tłumaczy już praktykujących. Dzięki bogatym kolekcjom audiowizualnym dostępnym online mogą się oni bowiem przygotować do tłumaczenia konkretnego mówcy – poznać jego tempo mówienia, sposób wymowy oraz uzyskać inne wskazówki, które w przyszłości uproszczą stojące przed nim zadanie. Dodatkowo, materiały te dostarczają obszernej wiedzy przedmiotowej z wielu dyscyplin. 

YouTube EDU


Bardzo bogatą kolekcję wykładów, mogących stanowić materiał do ćwiczeń dla tłumaczy ustnych, można znaleźć wśród edukacyjnych zasobów serwisu YouTube – YouTube EDU. Znajdują się tu nagrania zdeponowane przez wiele uczelni z całego świata, amerykańskich (m.in. uniwersytety Harvarda, Stanford, Berkeley, Chicago), brytyjskich (m.in. Oxford, Cambridge) i innych (np. Uniwersytet Hebrajski w Izraelu, Maastricht University w Holandii). W serwisie można znaleźć także nagrania wykładów z licznych uniwerytetów rosyjskich.
Większość uniwersytetów zamieściła po kilkaset nagrań, co sprawia, że zasoby te są rzeczywiście obszerne. 

Literatura: 

 


Gile, Daniel (2005). Teaching conference interpreting. In: Tennent, Martha. Training for the New Millennium. Pedagogies for translation and interpreting. Philadelphia: John Benjamins, p. 127-151.


Gillies, Andrew (2004). Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Kraków: Tertium, 155 s.


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz