Tłumaczenie ustne - jak bardzo inne niż pisemne?
Praca tłumaczy ustnych bazuje
przede wszystkim na uprzednim przygotowaniu. O ile tłumacze pisemni mogą w
dowolnym momencie swojej pracy sięgać do odpowiednich zasobów, o tyle podczas tłumaczenia
symultanicznego, konsekutywnego i de
liaison możliwość posługiwania się materiałami pomocniczymi jest bardzo
ograniczona, dlatego tłumacze muszą przygotowywać się zawczasu.
Ważną częścią przygotowania tłumacza
ustnego jest dokładne zapoznanie się z tematem wypowiedzi lub wystąpienia,
które będzie tłumaczył. Wymaga to skompletowania zestawu odpowiednich materiałów,
które pozwolą na zrozumienie zagadnień związanych z daną dziedziną oraz na
przyswojenie terminologii. Ponadto nieodłącznym etapem szkolenia kompetencji
translatorskich jest w przypadku tłumaczy ustnych ćwiczenie na autentycznym
materiale słowa mówionego.
Nagrania online
Duże są możliwości wykorzystania do tego celu dostępnych
online nagrań przemówień w postaci audio i wideo. Ich zaleta polega na tym, że
po pierwsze, w przeciwieństwie do tradycyjnych metod dydaktycznych (tłumaczenie
wzajemnie swoich wypowiedzi i wypowiedzi wykładowców), wielość i różnorodność
dostępnych przekazów umożliwia studentom przyzwyczajenie się do szerokiego
wachlarza stylów mówienia i sposobów wymowy. Po drugie, możliwa jest szczegółowa
analiza ewentualnych problemów przez ponowne odtworzenie lub transkrypcję
nagrania. Ponadto, obrazy wideo mają nieznaczną przewagę nad materiałami wyłącznie
audialnymi, gdyż pozwalają na obserwacją niewerbalnych zachowań mówcy.
Oprócz przydatności do celów dydaktycznych, omawiane źródła są
potencjalnie cennym źródłem informacji dla tłumaczy już praktykujących. Dzięki bogatym kolekcjom audiowizualnym dostępnym online mogą się oni
bowiem przygotować do tłumaczenia konkretnego mówcy – poznać jego tempo
mówienia, sposób wymowy oraz uzyskać inne wskazówki, które w przyszłości
uproszczą stojące przed nim zadanie. Dodatkowo, materiały te dostarczają
obszernej wiedzy przedmiotowej z wielu dyscyplin.
YouTube EDU
Bardzo bogatą kolekcję wykładów,
mogących stanowić materiał do ćwiczeń dla tłumaczy ustnych, można znaleźć wśród
edukacyjnych zasobów serwisu YouTube – YouTube EDU. Znajdują się tu nagrania
zdeponowane przez wiele uczelni z całego świata, amerykańskich (m.in.
uniwersytety Harvarda, Stanford, Berkeley, Chicago), brytyjskich (m.in. Oxford,
Cambridge) i innych (np. Uniwersytet Hebrajski w Izraelu, Maastricht University
w Holandii). W serwisie można znaleźć także nagrania wykładów z licznych uniwerytetów rosyjskich.
Większość uniwersytetów zamieściła po kilkaset nagrań, co sprawia,
że zasoby te są rzeczywiście obszerne.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz