Encyklopedia w warsztacie tłumacza
Encyklopedie internetowe
stanowią obligatoryjny składnik warsztatu translatorskiego. Dostępność informacji encyklopedycznej w Internecie znacznie uprościła
szybkie zdobywanie syntetycznej wiedzy na wybrany temat, co często jest istotną
częścią pracy tłumacza.
Tłumacze mają w swojej praktyce
do czynienia z różnymi potrzebami informacyjnymi, z których jedne z nich mogą
być zaspokojone informacją z encyklopedii powszechnych, a inne wymagają bardziej
ukierunkowanej i specjalistycznej informacji z encyklopedii dziedzinowych. Encyklopedie
dostępne online zbudowane są w oparciu o różne koncepcje tworzenia i
prezentacji zawartości, często skrajnie się od siebie różniące, m.in. pod względem
stopnia kolaboratywności i interakcyjności.
Encyklopedie elektroniczne
zyskały wyraźną przewagę nad tradycyjnymi w aspekcie aktualności informacji.
Hasła mogą być bardzo szybko modyfikowane i dodawane, co w przypadku procesu
wydawniczego dzieł drukowanych nie jest możliwe. Ocena jakości nie pozwala już
na tak jednoznaczne sądy, gdyż musi być przy każdym źródle indywidualna.
Przykład Encyklopedii Krugosvet
Encyklopedia Krugosvet (http://www.krugosvet.ru/) to rosyjska
encyklopedia elektroniczna bezpłatnie dostępna w Internecie, utworzona w 2000
roku. Cieszy się bardzo dużą popularnością przede wszystkim w Rosji, a także wśród
rosyjskojęzycznych internautów z całego świata. Liczba artykułów wynosi obecnie
około 215 tysięcy i stale się powiększa. Wiele z nich jest pokaźnej wielkości
oraz posiada bibliografię. Początkowo encyklopedia zawierała tłumaczenia artykułów
z amerykańskiej Collier’s Encyclopedia, szybko jednak jej redaktorzy
zrezygnowali z tego systemu na rzecz opracowania własnych artykułów. Do współpracy
włączono wielu naukowców, specjalistów z różnych dyscyplin, którzy obecnie
tworzą grupę prawie 2 tysięcy osób. Artykuły są wzajemnie recenzowane przez
autorów, ponadto uwzględniane są uwagi czytelników, co zapewnić ma jej jak
najwyższą obiektywność.
Treść encyklopedii podzielona
jest na pięć działów głównych: historia i społeczeństwo, podróże i geografia,
sztuka i kultura, nauka i technika, zdrowie i sport. W obrębie nich
wyszczególniono dyscypliny i hasła uporządkowane alfabetycznie. Dostępna jest
również wyszukiwarka wewnętrzna.
Literatura:
Tissen,
Ûlian (2000). Internet v rabote perevodčika [dok. elektr.]
http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/tissen.shtml [odczyt: 26.01.2013].
White, Marilyn Domas; Miriam Matteson; Eileen G. Abels (2008). Beyond
dictionaries: Understanding information behavior of professional translators. Journal of Documentation vol. 64 no. 4 p. 576-601.
Wilss, Wolfram (1999). Translation and Interpreting in the 20th Century.
Focus on
German. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 256 p.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz