Społecznościowe tłumaczenie? Voilà!
Przydatnym źródłem informacji językowej
są informacje generowane przez tłumaczy na forach internetowych i w grupach
dyskusyjnych, będących miejscem wielostronnych konsultacji w sprawach
terminologicznych (i innych). Tłumacze tworzą tym samym dodatkową platformę współpracy w
postaci wirtualnych społeczności, określanych także mianem wirtualnych
społeczności praktyków (virtual communities of practice). Przykładami takich miejsc w Sieci są między innymi grupy dyskusyjne, serwisy agencji tłumaczeniowych lub stowarzyszeń zawodowych, a także specjalne serwisy,
takie jak ProZ.com i TranslatorsCafe.com, które są pod względem swojej zawartości i szerokiego zasięgu szczególnie cenne.
Serwis ProZ.com i forum KudoZ
ProZ.com (http://www.proz.com/) został założony w 1999
roku i jest obecnie największym serwisem dla tłumaczy, z liczbą ponad pół
miliona zarejestrowanych użytkowników. Serwis ProZ umożliwia kojarzenie
zleceniodawców i tłumaczy, wymianę doświadczeń i opinii na forach
internetowych, dostęp do ogromnego katalogu konferencji i szkoleń, a także
korzystanie z bogatych zasobów terminologicznych w aplikacji KudoZ.
KudoZ (http://www.proz.com/kudoz/) to miejsce, w którym tłumacze
mają możliwość zadawania pytań dotyczących tłumaczenia terminów, związków
frazeologicznych, wyrazów. W specjalnym formularzu elektronicznym podają
informację o języku źródłowym i docelowym (tzw. parę językową), dziedzinę z
której pochodzi dany termin, oraz kontekst. Informacją o kontekście jest np.
zdanie lub większy fragment tekstu, w którym termin występuje, rodzaj dokumentu
oraz wszelkie dodatkowe informacje, które umożliwią trafne przetłumaczenie
problematycznego słowa. Osoba zadająca pytanie może także wskazać wersje tłumaczenia,
które rozważa, i poprosić o opinie.
Pytania te są widoczne dla
wszystkich korzystających z serwisu. Mogą oni zaproponować tłumaczenie, podając
zarazem uzasadnienie swojej propozycji i źródło, na którym się opierają.
Ponadto, istnieje możliwość komentowania i oceny propozycji innych użytkowników.
Osoba zadająca pytanie wybiera spośród wszystkich sugestii tę najbardziej trafną
i tym samym zamyka wątek; może też przyznać punkty dyskutantowi, którego
podpowiedź okazała się najbardziej pomocna. Oceny punktowe są widoczne w
profilu danego użytkownika i, jako że Proz.com jest m.in. miejscem pośrednictwa
pracy, stanowią swego rodzaju potwierdzenie profesjonalizmu danego tłumacza i
mogą zachęcić potencjalnych zleceniodawców do jego zatrudnienia. Tego typu
system gratyfikacji jest niewątpliwie jednym z czynników motywujących do
udzielania przemyślanych odpowiedzi. Wszystkie pytania i odpowiedzi z forum są archiwizowane i dostępne dla
pozostałych osób. Oprócz możliwości zadawania pytań, użytkownicy mają dostęp do
zasobów, takich jak glosariusze oraz do wyszukiwarki terminologii w sieci.
Dyskusje w KudoZ są moderowane
przez członków, którzy w wyniku plebiscytu na trafność udzielanych wskazówek
terminologicznych zyskali status dziedzinowych autorytetów. To oni
rozstrzygają, która z proponowanych wersji tłumaczeń zostanie zatwierdzona jako
najtrafniejsza i włączona do odpowiedniego glosariusza. Główną zasadą netykiety
serwisu jest zachowywanie nienagannej poprawności językowej (w języku ojczystym
i w językach docelowych) i obowiązkowe uzasadnianie proponowanych rozwiązań
terminologicznych.
TCTerms w serwisie TranslatorsCafe
Innym serwisem współpracy tłumaczy
o bardzo podobnych funckjonalnościach jest TranslatorsCafe (www.translatorscafe.com/), który ustępuje
jednak Proz pod względem liczby użytkowników i popularności. Terminologiczne
zasoby portalu znajdują się w TCTerms oraz kolekcji glosariuszy. TCTerms (http://www.translatorscafe.com/tcterms/PL/) to,
tak jak KudoZ, moderowany serwis pytań i odpowiedzi z systemem plebiscytowej
oceny trafności i zatwierdzenia najwyżej punktowanych propozycji. Indeksowana i
przeszukiwalna za pomocą wewnętrznego interfejsu baza pytań zawiera ponad 100 tysięcy
rekordów. Do dyspozycji użytkowników jest kolekcja glosariuszy, a ponadto
istnieje możliwość tworzenia własnych słowników za pomocą aplikacji do zarządzania
terminologią o nazwie TermsCafe.
Literatura:
McDonough, Julie
(2007). How Do Language Professionals Organize Themselves? An Overview of
Translation Networks. Meta vol. 52 no. 4 p. 793-815.
Mierzejewska, Beata
(2005). Społeczności
praktyków: efektywne tworzenie i wykorzystywanie wiedzy w organizacji [dok.
elektr.]. e-Mentor nr 1 http://www.e-mentor.edu.pl/artykul/index/numer/8/id/116 [odczyt: 26.01.2013].
Mihalache, Iulia (2008). Community experience and expertise:
translators, technologies and electronic networks of practice. Translation Studies vol. 1 no. 1 p. 55-72.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz