FORA TERMINOLOGICZNE

Społecznościowe tłumaczenie? Voilà!


Przydatnym źródłem informacji językowej są informacje generowane przez tłumaczy na forach internetowych i w grupach dyskusyjnych, będących miejscem wielostronnych konsultacji w sprawach terminologicznych (i innych). Tłumacze tworzą tym samym dodatkową platformę współpracy w postaci wirtualnych społeczności, określanych także mianem wirtualnych społeczności praktyków (virtual communities of practice). Przykładami takich miejsc w Sieci są między innymi grupy dyskusyjne, serwisy agencji tłumaczeniowych lub stowarzyszeń zawodowych, a także specjalne serwisy, takie jak ProZ.com i TranslatorsCafe.com, które są pod względem swojej zawartości i szerokiego zasięgu szczególnie cenne.

Serwis ProZ.com i forum KudoZ


ProZ.com (http://www.proz.com/) został założony w 1999 roku i jest obecnie największym serwisem dla tłumaczy, z liczbą ponad pół miliona zarejestrowanych użytkowników. Serwis ProZ umożliwia kojarzenie zleceniodawców i tłumaczy, wymianę doświadczeń i opinii na forach internetowych, dostęp do ogromnego katalogu konferencji i szkoleń, a także korzystanie z bogatych zasobów terminologicznych w aplikacji KudoZ. 

KudoZ (http://www.proz.com/kudoz/) to miejsce, w którym tłumacze mają możliwość zadawania pytań dotyczących tłumaczenia terminów, związków frazeologicznych, wyrazów. W specjalnym formularzu elektronicznym podają informację o języku źródłowym i docelowym (tzw. parę językową), dziedzinę z której pochodzi dany termin, oraz kontekst. Informacją o kontekście jest np. zdanie lub większy fragment tekstu, w którym termin występuje, rodzaj dokumentu oraz wszelkie dodatkowe informacje, które umożliwią trafne przetłumaczenie problematycznego słowa. Osoba zadająca pytanie może także wskazać wersje tłumaczenia, które rozważa, i poprosić o opinie.
Pytania te są widoczne dla wszystkich korzystających z serwisu. Mogą oni zaproponować tłumaczenie, podając zarazem uzasadnienie swojej propozycji i źródło, na którym się opierają. Ponadto, istnieje możliwość komentowania i oceny propozycji innych użytkowników. 

Osoba zadająca pytanie wybiera spośród wszystkich sugestii tę najbardziej trafną i tym samym zamyka wątek; może też przyznać punkty dyskutantowi, którego podpowiedź okazała się najbardziej pomocna. Oceny punktowe są widoczne w profilu danego użytkownika i, jako że Proz.com jest m.in. miejscem pośrednictwa pracy, stanowią swego rodzaju potwierdzenie profesjonalizmu danego tłumacza i mogą zachęcić potencjalnych zleceniodawców do jego zatrudnienia. Tego typu system gratyfikacji jest niewątpliwie jednym z czynników motywujących do udzielania przemyślanych odpowiedzi. Wszystkie pytania i odpowiedzi z forum są archiwizowane i dostępne dla pozostałych osób. Oprócz możliwości zadawania pytań, użytkownicy mają dostęp do zasobów, takich jak glosariusze oraz do wyszukiwarki terminologii w sieci.

Dyskusje w KudoZ są moderowane przez członków, którzy w wyniku plebiscytu na trafność udzielanych wskazówek terminologicznych zyskali status dziedzinowych autorytetów. To oni rozstrzygają, która z proponowanych wersji tłumaczeń zostanie zatwierdzona jako najtrafniejsza i włączona do odpowiedniego glosariusza. Główną zasadą netykiety serwisu jest zachowywanie nienagannej poprawności językowej (w języku ojczystym i w językach docelowych) i obowiązkowe uzasadnianie proponowanych rozwiązań terminologicznych. 

TCTerms w serwisie TranslatorsCafe


Innym serwisem współpracy tłumaczy o bardzo podobnych funckjonalnościach jest TranslatorsCafe (www.translatorscafe.com/), który ustępuje jednak Proz pod względem liczby użytkowników i popularności. Terminologiczne zasoby portalu znajdują się w TCTerms oraz kolekcji glosariuszy. TCTerms (http://www.translatorscafe.com/tcterms/PL/) to, tak jak KudoZ, moderowany serwis pytań i odpowiedzi z systemem plebiscytowej oceny trafności i zatwierdzenia najwyżej punktowanych propozycji. Indeksowana i przeszukiwalna za pomocą wewnętrznego interfejsu baza pytań zawiera ponad 100 tysięcy rekordów. Do dyspozycji użytkowników jest kolekcja glosariuszy, a ponadto istnieje możliwość tworzenia własnych słowników za pomocą aplikacji do zarządzania terminologią o nazwie TermsCafe.

Literatura:

 

McDonough, Julie (2007). How Do Language Professionals Organize Themselves? An Overview of Translation Networks. Meta vol. 52 no. 4 p. 793-815.

Mierzejewska, Beata (2005). Społeczności praktyków: efektywne tworzenie i wykorzystywanie wiedzy w organizacji [dok. elektr.]. e-Mentor nr 1 http://www.e-mentor.edu.pl/artykul/index/numer/8/id/116 [odczyt: 26.01.2013].
Mihalache, Iulia (2008). Community experience and expertise: translators, technologies and electronic networks of practice. Translation Studies vol. 1 no. 1 p. 55-72.
 
 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz