Blog powstał jako część studenckiego projektu infobrokerskiego wykonanego w ramach zajęć na specjalizacji Broker informacji w Instytucie INiB UJ w roku akademickim 2012/2013.
Część teoretyczna (STRONY - kategorie źródeł) została zasięgnięta z mojej pracy licencjackiej, która była próbą zbadania potrzeb i niektórych zachowań informacyjnych tłumaczy na podstawie przeglądu literatury z zakresu informatologii oraz traduktologii. Blog zawiera jedynie wybrane kategorie źródeł i nie jest zamkniętym katalogiem.
Część teoretyczna (STRONY - kategorie źródeł) została zasięgnięta z mojej pracy licencjackiej, która była próbą zbadania potrzeb i niektórych zachowań informacyjnych tłumaczy na podstawie przeglądu literatury z zakresu informatologii oraz traduktologii. Blog zawiera jedynie wybrane kategorie źródeł i nie jest zamkniętym katalogiem.
Natomiast część praktyczna (POLECANE ZASOBY) została opracowana na podstawie kwerendy w wyszukiwarkach, serwisach tematycznych, serwisach bibliotek oraz innych źródłach.
Podstawowa literatura naukowa dotycząca omawianego zagadnienia:
Austermuhl, Frank (2001). Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome, 192 p.
Dziewańska, Krystyna (2008).
Rodzina Google w służbie tłumacza. Wyszukiwanie terminologii z pomocą
Internetu. Rocznik Przekładoznawczy [t.] 3-4 s. 50-63.
Dziewańska, Krystyna; Agnieszka
Korycińska-Huras (2008). Propozycja badań potrzeb i kompetencji informacyjnych
grupy zawodowej tłumaczy. W: Pietruch-Reizes, Diana.; Wiesław Babik red.
Wymiana informacji i rozwój profesjonalnych usług informacyjnych w edukacji,
nauce i kulturze na rzecz społeczeństwa opartego na wiedzy. Katowice: Polskie
Towarzystwo Informacji Naukowej, s. 137-144.
Eckstein, Marcin; Roman
Sosnowski (2004). Komputer w pracy tłumacza: praktyczny poradnik. Kraków: Tertium, 99
s.
Ehrensberger-Dow, Mary; Gary Massey (2009). Information Literacy in
Translation: Investigating a Growing Priority of the Knowledge Age [dok.
elektr.]
https://home.zhaw.ch/~ehr/files/Ehrensberger-Dow_Massey_Translation_World_2009.pdf
[odczyt: 26.01.2013].
Karciarz, Magdalena; Maciej
Dutko (2010). Informacja w Internecie. Warszawa: PWN, 141 s.
Munoz Sanchez, Pablo (2006). Electronic Tools for Translators in the
21st Century [dok. elektr.]. Translation Journal vol. 10 no. 4
http://www.bokorlang.com/journal/38tools.htmhtm [odczyt: 26.01.2013].
Nerlicki, Krzysztof (2005). Czynności
pozajęzykowe w procesie translatorycznym: kilka uwag w kontekście kształcenia
tłumaczy. Rocznik Przekładoznawczy [t.] 1 s. 127-134.
Nord,
Britta (2002). Hilfsmittel beim Übersetzen: Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten
professioneller Übersetzer. Frankfurt am
Main; New York: Lang, 286 S.
Pieńkos, Jerzy (1993). Przekład
i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: PWN, 496 s.
Pinto, Maria; Dora Sales (2007). A research case study for user-centred information
literacy instruction: information behaviour of translation trainees. Journal
of Information Science 2007 vol. 33 p. 531-560.
Pinto, Maria; Dora Sales (2008a). INFOLITRANS: a model for the
development of information competence for translators. Journal of
Documentation vol. 64 no. 3 p. 413-437.
Pinto, Maria; Dora Sales (2008b). Towards user-centred information
literacy instruction in translation: the view of trainers. The Interpreter
and Translator Trainer vol. 2 p. 47-74.
Pinto, Maria; Dora Sales (2010). Insights into translation students'
information literacy using the IL-HUMASS survey. Journal of Information Science vol. 36 no. 5 p. 618-630.
Próchnicka, Maria (2004).
Pojęcie i specyfika elektronicznych źródeł informacji. W: Kocójowa, Maria red.
Przestrzeń informacji i komunikacji społecznej. Kraków: Wydaw. UJ, s. 55–59.
Somers, Harold (2003). Computers and Translation. A translator's guide. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 349 p.
Stefaniak, Karolina (2008).
Kompetencja medialna tłumacza. Rocznik Przekładoznawczy [t.] 3-4 s.
213-224.
Tissen, Ûlian (2000). Internet
v rabote perevodčika [dok. elektr.] http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/tissen.shtml
[odczyt: 26.01.2013].
White, Marilyn Domas; Miriam
Matteson; Eileen G. Abels (2008). Beyond dictionaries: Understanding information
behavior of professional translators. Journal
of Documentation vol. 64 no. 4 p.
576-601.
Wilss, Wolfram (1999). Translation and Interpreting in the 20th Century.
Focus on German. Amsterdam; Philadelphia:
John Benjamins, 256 p.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz