O blogu

Blog powstał jako część studenckiego projektu infobrokerskiego wykonanego w ramach zajęć na specjalizacji Broker informacji w Instytucie INiB UJ w roku akademickim 2012/2013.

Część teoretyczna (STRONY - kategorie źródeł) została zasięgnięta z mojej pracy licencjackiej, która była próbą zbadania potrzeb i niektórych zachowań informacyjnych tłumaczy na podstawie przeglądu literatury z zakresu informatologii oraz traduktologii. Blog zawiera jedynie wybrane kategorie źródeł i nie jest zamkniętym katalogiem.

Natomiast część praktyczna (POLECANE ZASOBY) została opracowana na podstawie kwerendy w wyszukiwarkach, serwisach tematycznych, serwisach bibliotek oraz innych źródłach.  


Podstawowa literatura naukowa dotycząca omawianego zagadnienia:



Austermuhl, Frank (2001). Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome, 192 p. 

Dziewańska, Krystyna (2008). Rodzina Google w służbie tłumacza. Wyszukiwanie terminologii z pomocą Internetu. Rocznik Przekładoznawczy [t.] 3-4 s. 50-63.

Dziewańska, Krystyna; Agnieszka Korycińska-Huras (2008). Propozycja badań potrzeb i kompetencji informacyjnych grupy zawodowej tłumaczy. W: Pietruch-Reizes, Diana.; Wiesław Babik red. Wymiana informacji i rozwój profesjonalnych usług informacyjnych w edukacji, nauce i kulturze na rzecz społeczeństwa opartego na wiedzy. Katowice: Polskie Towarzystwo Informacji Naukowej, s. 137-144.

Eckstein, Marcin; Roman Sosnowski (2004). Komputer w pracy tłumacza: praktyczny poradnik. Kraków: Tertium, 99 s.

Ehrensberger-Dow, Mary; Gary Massey (2009). Information Literacy in Translation: Investigating a Growing Priority of the Knowledge Age [dok. elektr.] https://home.zhaw.ch/~ehr/files/Ehrensberger-Dow_Massey_Translation_World_2009.pdf [odczyt: 26.01.2013].

Karciarz, Magdalena; Maciej Dutko (2010). Informacja w Internecie. Warszawa: PWN, 141 s.

Munoz Sanchez, Pablo (2006). Electronic Tools for Translators in the 21st Century [dok. elektr.]. Translation Journal vol. 10 no. 4 http://www.bokorlang.com/journal/38tools.htmhtm [odczyt: 26.01.2013].

Nerlicki, Krzysztof (2005). Czynności pozajęzykowe w procesie translatorycznym: kilka uwag w kontekście kształcenia tłumaczy. Rocznik Przekładoznawczy [t.] 1 s. 127-134.

Nord, Britta (2002). Hilfsmittel beim Übersetzen: Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer. Frankfurt am Main; New York: Lang, 286 S.

Pieńkos, Jerzy (1993). Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: PWN, 496 s.

Pinto, Maria; Dora Sales (2007). A research case study for user-centred information literacy instruction: information behaviour of translation trainees. Journal of Information Science 2007 vol. 33 p. 531-560.

Pinto, Maria; Dora Sales (2008a). INFOLITRANS: a model for the development of information competence for translators. Journal of Documentation vol. 64 no. 3 p. 413-437.

Pinto, Maria; Dora Sales (2008b). Towards user-centred information literacy instruction in translation: the view of trainers. The Interpreter and Translator Trainer vol. 2 p. 47-74.

Pinto, Maria; Dora Sales (2010). Insights into translation students' information literacy using the IL-HUMASS survey. Journal of Information Science vol. 36 no. 5 p. 618-630.

Próchnicka, Maria (2004). Pojęcie i specyfika elektronicznych źródeł informacji. W: Kocójowa, Maria red. Przestrzeń informacji i komunikacji społecznej. Kraków: Wydaw. UJ, s. 55–59.

Somers, Harold (2003). Computers and Translation. A translator's guide. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 349 p.

Stefaniak, Karolina (2008). Kompetencja medialna tłumacza. Rocznik Przekładoznawczy [t.] 3-4 s. 213-224.

Tissen, Ûlian (2000). Internet v rabote perevodčika [dok. elektr.] http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/tissen.shtml [odczyt: 26.01.2013].

White, Marilyn Domas; Miriam Matteson; Eileen G. Abels (2008). Beyond dictionaries: Understanding information behavior of professional translators. Journal of Documentation vol. 64 no. 4 p. 576-601.

Wilss, Wolfram (1999). Translation and Interpreting in the 20th Century. Focus on German. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 256 p.
 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz